Robimpex Srl offre servizi di traduzione e interpretariato in svariate combinazioni linguistiche.
Siamo specializzati in traduzione tecnica, interpretariato congressuale e localizzazione siti web. Traduciamo da/in tutte le lingue europee, scandinave, medio-orientali, dell'est e asiatiche.
Contattateci per un preventivo personalizzato e gratuito per le vostre traduzioni, per i vostri siti e progetti multilingua.
Robimpex Srl si avvale di uno staff di professionisti che traducono sempre verso la propria lingua madre, garantendo un servizio di elevato standard qualitativo e adattamento linguistico impeccabile del contenuto, in linea con gli standard culturali del paese di destinazione.
Robimpex Srl sfrutta al massimo le potenzialità di tutti i principali sistemi di traduzione assistita per allineare il materiale esistente e creare memorie di traduzione, database terminologici e glossari specifici per ciascuno dei nostri clienti.
La localizzazione si applica al prodotto che deve essere proposto e venduto in un particolare mercato estero e implica la traduzione dei testi completata dall'adattamento alle convenzioni e alla cultura locali. Principali servizi di localizzazione:
La Robimpex Srl utilizza traduttori professionisti specializzati nei più svariati settori. Sarà nostra cura affidare il vostro progetto di traduzione al professionista esperto nel vostro settore. Alcuni dei nostri settori di intervento: tecnico, manualistica, commerciale, giuridico, legale, medico, scientifico, economico, editoria, turistico, pagine web, cataloghi, brochure, ecc.
La traduzione e l'adattamento di contenuti multilingue migliora le prestazioni della pagina web e la sua visibilità su Internet. Per questo motivo, durante la traduzione di una pagina web, Robimpex Srl presta particolare attenzione all’ottimizzazione dei testi tradotti includendo parole chiave, terminologia specifica, traduzione di titoli di ogni pagina e altri elementi noti come SEO (Search Engines Optimization).
Interpretariato consecutivo, di trattativa, chuchotage, simultaneo.
Tutti i passaggi successivi alla traduzione vera e propria sono importanti in egual misura. Un lavoro non perfetto vanifica gli sforzi dell’equipe che lo ha eseguito e soprattutto vanifica l’investimento di chi lo ha commissionato. La mancanza di chiarezza di un lavoro, la poca scorrevolezza, la scarsa coerenza terminologica, o semplicemente la presenza di errori vari, diminuiranno l’interesse di un lettore o di un potenziale cliente e ciò determinerà inevitabilmente il fallimento del progetto di traduzione.
Il proofreading e l'editing sono due diversi stadi dello stesso processo di controllo/miglioramento della qualità di un testo già tradotto, ove il primo in genere ne costituisce la fase finale.
Robimpex Srl è alla costante ricerca di traduttori freelance.
Se siete interessati a collaborare con noi vi preghiamo di inviarci un curriculum vitae completo di informativa sulla privacy esclusivamente all’indirizzo e-mail elena.bertea@robimpexsrl.it